Updated BR translation file.
2 posters
Page 1 of 1
Updated BR translation file.
Updated BR translation file.
Included:
#:
msgid "THEME DIMENSION/RESOLUTION"
msgstr "DIMENSÃO/RESOLUÇÃO"
NOTE: Very useful for theme options regarding theme resolution. When adding "subset", use "include subset="dimension/resolution"(...)
Example: <include subset="dimension/resolution" name="01-Full HD (1080p)">./systemview/fullhd.xml</include>
Difficulties:
- Difficulty translating "FAVORIS" in Help;
- "CORE" translation in the EDIT METADATA menu.
Link to download BR translation file for testing:
https://drive.google.com/open?id=1nBtN7J8IHOzD_AUTcj06rXUgNICVH2n3

Included:
#:
msgid "THEME DIMENSION/RESOLUTION"
msgstr "DIMENSÃO/RESOLUÇÃO"

Example: <include subset="dimension/resolution" name="01-Full HD (1080p)">./systemview/fullhd.xml</include>

- Difficulty translating "FAVORIS" in Help;

- "CORE" translation in the EDIT METADATA menu.


https://drive.google.com/open?id=1nBtN7J8IHOzD_AUTcj06rXUgNICVH2n3
THIAGO GONÇALVES- Messages : 40
Date d'inscription : 2020-05-28
Localisation : BRASIL
Re: Updated BR translation file.
Hello, thank you for the translation. But we don't take the decision on what is to be modified for EmulationStation. It could be better to submit your work directly to Batocera Team on their discord.
For your difficulties, maybe it's better to not translate litteraly. I don't know how to translate "favoris" in portuguese, but how do you say the thing you like the most ? In french we say "Mes jeux favoris sont..." ou "Mes jeux préférés sont..."
"Favoritos" doesn't work in portuguese ?
"Core" word is related to the "libretro cores" which are the dll libraries used by retroarch. In french it's litteraly translated as "coeur" but maybe it's not good to do the same thing in portuguese with "nucleo". RetroArch have a translation in portuguese so check in retroarch what is the translation for "core".
For your difficulties, maybe it's better to not translate litteraly. I don't know how to translate "favoris" in portuguese, but how do you say the thing you like the most ? In french we say "Mes jeux favoris sont..." ou "Mes jeux préférés sont..."
"Favoritos" doesn't work in portuguese ?
"Core" word is related to the "libretro cores" which are the dll libraries used by retroarch. In french it's litteraly translated as "coeur" but maybe it's not good to do the same thing in portuguese with "nucleo". RetroArch have a translation in portuguese so check in retroarch what is the translation for "core".
THIAGO GONÇALVES likes this post
Thank you, Forward to Batocera.
Kayl wrote:Hello, thank you for the translation. But we don't take the decision on what is to be modified for EmulationStation. It could be better to submit your work directly to Batocera Team on their discord.
For your difficulties, maybe it's better to not translate litteraly. I don't know how to translate "favoris" in portuguese, but how do you say the thing you like the most ? In french we say "Mes jeux favoris sont..." ou "Mes jeux préférés sont..."
"Favoritos" doesn't work in portuguese ?
"Core" word is related to the "libretro cores" which are the dll libraries used by retroarch. In french it's litteraly translated as "coeur" but maybe it's not good to do the same thing in portuguese with "nucleo". RetroArch have a translation in portuguese so check in retroarch what is the translation for "core".


THIAGO GONÇALVES- Messages : 40
Date d'inscription : 2020-05-28
Localisation : BRASIL

» File that does not appear in RetroBat
» [RESOLVED] Vic 20 file types
» [CLOSED] It does not make sense to restrict the file "es_systems.cfg"
» Bezel Issues - MAME ignoring info file
» Anyway to put the roms on a different source?
» [RESOLVED] Vic 20 file types
» [CLOSED] It does not make sense to restrict the file "es_systems.cfg"
» Bezel Issues - MAME ignoring info file
» Anyway to put the roms on a different source?
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum